新疆自驾游价格联盟

古典得令人发指! 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

百科诗派2018-08-09 16:10:25

左为迪利普·嘉韦利,右为诗人伊夫




迪利普·嘉韦利(DILEEP JHAVERI):

194343日出生于印度孟买。国际著名诗人、资深编辑、剧作家及翻译家。著有古吉拉特语诗集《般度王之诗及其它》《众韵之诗》、英语诗集《迷雾初敛》、《火以多脚本书写》、《幻术与奇迹》、《明漪》(后由Gabriel Rosenstock译为爱尔兰语)、散文集《三面窗户的房子》、戏剧《毗耶娑之一息》(取材自史诗《摩诃婆罗多》)。译著有古吉拉特语当代诗选《吐气如辞》(英译)等荣获“批评家奖”“ 古吉拉特文学协会诗歌奖”、“ Jayant Pathak奖”、金奈图书博览会“ 卡鲁纳尼迪奖”等。作品被译为英语、日语、爱尔兰语、马来西亚语及罗马尼亚语等。应邀参加“亚洲诗人大会”及“南亚文学协会年会”(费城)、赴美国乔治敦大学、长岛大学、威廉帕特森大学等多家世界名校讲学。




与曾孙语:奈米西斯福音书



[印度]迪利普·嘉韦利

殷晓媛译


 

勿惑本心。须知信徒并非笃信于吾等,不外关切先人遗泽而已。而我辈亦非负有救世使命,惟令王侯与诸天所观瞻之世间富庶多姿耳。人非赖粢食而生者。其营舍造第,或门庭逼仄、檐下窘促,或高堂邃宇、檐牙入云。凡楼宇无不以层观为奇。故唇舌必以犀角象齿、翡翠珠玑为辞也。

苍茫万代,烽烟相继,既已似内库虚空,又为骁勇群雄、名耀青史,凯旋英雄所盈。我等所承者,远见之士、无道之君、揭竿之民,及穰穰群氓而已。借此一窥浮世万国之奥秘。目之所瞩,耳之所闻,莫非天佑。自由之所如,细细芥子[1],万千物中,其形甚微。一俟长成,丛簇丰衍,枝干壮硕。神思之凤、语辞之雉、施为之鹊,无不筑巢其上而栖之。

若论真知名理,不可轻信先贤所言,惟民主表决可为奎臬。茕茕不群者,天涯自逐。倒行逆施者,见憎于侪。为公心执棋者,国之仁兄贤子也。王者有百马,一马失于迷津,断无弃余九十九而寻之之理。

谆谆之言,务请濯目洗耳听之。

瀚海行舟者,所获必非虾蟹之流,其虏而归者鲸之脂油,鲛之美馔也。

莽林漂泊者,所撷绝无杂叶薄花弱果,劲骏雪松、清奇柚木、希贵檀木,香脂及安息香。奉于其室,乃使芳馥。

新郎将至,华酌使陈;太子驾临,珍奇满席;闻汝将诞,吾等集西赆南琛于籝椟而候之!

广厦林立间,且观钢铁:其坚其韧,草木岩石莫能同日而语。再观塑料:一朝赋形,终身不移,犹凤凰之涅槃重生、永无绝期矣!路西法窃光而见放于地狱,普罗米修斯盗火而永世以肝饲鹰。而吾等地狱之肝而为电。晶天皦日,夜乃见窃,月虚夜沉之时,吾等乃化夜为昼。骄阳灼灼,安知电光幽凉。北风熊咆龙吟日,此物乃雪中送炭。原子裂变,巨能化生,魑魅窜于世间,继而埋之壤未。万物之理,铭之微晶片间,此真至圣先师也!虽万象萧疏,知汝之必至。盖吾等之母、之姊、之妻及豆蔻女子之冷冻卵子,乃雪藏于世间也。

既知汝之必至,莫问飞鸟、繁花、青草与星斗何在。

飞鸟羽化,遁形而去。

繁花纹采,朝夕乃逝。

青草萋萋,亦无不凋。

皎皎星斗,终如百马之王,失其一,竟未曾寻之。


译者注:

[1]《圣经》Matthew 13:31, 32; Mark 4:30–32; Luke 13:18, 19:“It is like a grain of mustard seed,” He said, “which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.” 



附原文:

For My Great grand Child: Gospel of Nemesis

 

Let not your head be troubled. He who believes in us believes not in us but in what his inheritance will be. We did not come to save the world but to make it abundant for lords and kings andheavens to behold it. For man does not live by bread alone. Either make the house small and its roof low or make the house big and its roof high, for the house is known by the number of storeys it has. Therefore out of richness of the treasure the tongue speaks.

Generations preceding us had left us coffers emptied by wars and filled with epics of glories of the heroes who won. Our inheritance was visionaries, tyrants, revolutionaries and mindless mobs. To usit had been given to know the secrets of the kingdom of earth. Blessed were oureyes for they saw and our ears that heard. And the freedom was like a grain of mustard seed. It is the smallest of all seeds. But when it is grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree. So that the birds of thought, speech and action come and make nests in its branches.

And as for the truths we believed not in what the prophets said but what the great throngs decided by democratic vote.For who does not gather with the majority scatters. And who is against majority the majority is against him. And whoever did the will of the crowd were a brother and son of the kingdom. For if a king has hundred horses and one of them went astray he does not leave ninety nine in the meadows to search for one.

Now open your eyes and hear what we say.

For the seafarer does not bring from his voyage a handful of fish but the fat of whales and flesh of dolphins he has caught.

And the wanderer from the forest does not bring just leaves and flowers and fruits that he has plucked but sturdy cedar and teak and finest sandalwood and balsam and benzoic. With these hedecorates his house and keeps it fragrant.

Now as a feast is prepared for the bridegroom and gifts are gathered for the prince we bequeath to you this mighty wealth.

Look at the steel in every construction and marvel its strength that surpasses wood and mud and grass and stone. And there is plastic which moulds any which way and lasts forever and like Phoenix rises again and again for it can never be destroyed. Lucifer stole light and lordbanished him to the underworld. Prometheus pilfered fire and eagle feasted onthe liver of his immortal belly. But we have created electricity from the liver of the underworld. For the sun shines only in the day and the night steals him and we make the darkest night into day even when the pale light of the moonfails. Again the sun makes the earth hot but our electricity cools it. When the North wind sends cold shivers to the earth we keep it warm with our electricity. We have split atom to surrender its energy and buried the devils let loose from it in the deep bowels of the earth. We have put all ourknowledge of mastering Nature in microchips. These will be your prophets. And we have assured that you will be born even if the earth is barren. And for that we have frozen embryos of our mothers and sisters and wives and virgins.

Now that you know that you will be born ask not to know of the birds and flowers and grass and stars.

Birds have feathers so they fly away.

Flowers have colours that will fade away.

Grass will weather.

And the starry sky like a king with ninety nine horses will not search for the one that is lost.

 

 

译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长GlennysReyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。





本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。






百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:25题答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家授权首译 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家授权首译 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

Copyright © 新疆自驾游价格联盟@2017